CULTURAL CONSIDERATION TRANSLATION
The translation is not just about converting source language into the target language; it’s an art that involves cultural considerations along with the language translation.
So, if you need to translate your business material to make it reach a maximum foreign audience, the process involved in the translation will be much more complex than covering word-to-word lexical translation. A lot of hard work and dedication is required for the elements of localization to get a truly successful translation.
When it comes to translating something that involves an international audience, it is very important to be careful and avoid any kind of offense. A simple phrase is acceptable in one country but it might cause some legal implications in the other country. Civil statutes, religious points of view, and sexual orientation are the most important and sensitive factors that can cause serious disastrous due to little miscommunication. That’s why cultural considerations are the most important aspect while translating content for a foreign audience.
Let’s have a look at why cultural requirements are important and what makes translation localized and diversified to have effective communication among different cultures!
WHAT IS LOCALIZATION AND HOW IT AFFECTS TRANSLATION?
Localization is the adaption and modifications of translation to make sure that it fits all the local customs and expectations of the target culture to make it appropriate for an international audience. Moreover, it complements professional translation. For example, women in the western part of the world wear whatever they want.