When translating languages, you need to completely rewrite the whole document
This is because the logic and order are totally different than your native tongue. You need to know that the translator’s main job is to convey the thought in a source text.
Using a machine translator at translating languages will very often be a disaster. Can you imagine how it would look if your product, which is supposed to go out to a foreign market, has been translated by a machine, literally without any sense?
Some cultures are very direct while some are indirect
This means that the translators have to think about how not to shame the customer or the reader! Do not forget that every language has metaphors, figurative language, colloquial expressions, jargon and words with multiple meanings. They are all vital for effective communication. How will you know all of this important information if you use a computerized translator? You won’t!
It is crucial to keep this in mind: Machine translator’s can’t do everything and can’t replace people.