20 Mar Translating Languages For Understanding
The most important thing in translating languages is dynamic equivalence. Formal equivalence and dynamic equivalence are two approaches to translation. It is not important just to translate something, it’s important for it to be understandable in the spirit of the language, too.
Not everyone speaks English
English is a widely spoken language, but only if you take second-language speakers into account. Nearly without exception, people react better in their native language.
To efficiently sell to people, it’s not sufficient to speak a language that they understand. You must talk to them in the language their heart speaks. There’s a reasonable demand for translating language from one language to another. While English has been established as the language of international business, translation remains a vital part of doing business around the world.
Professional translators are needed
English may be on top of the business now, but that doesn’t indicate it will stay that way always. Other languages are increasing in value as developing nations take their positions in the international market, and more of their citizens get Internet access. For instance, most of the world’s internet content is in English. That is no longer the situation. And learn, even people who use English as a second language usually prefer to read, watch and shop in their native language.
You need a professional translation company that has qualified translators. So, if the company you choose has only a bilingual translator, then that’s just not enough for translating languages. A bilingual translator is a person who speaks two languages fluently. A qualified translator is a bilingual or trilingual linguist who knows the languages in question. This person should understand the complex linguistic and cultural disparities between these languages. That means they will not just translate words in a sentence but the whole meaning in your documents. We can explain this in one simple way: if you know how to cook, that doesn’t make you a chef.
When translating languages, you need to completely rewrite the whole document
This is because the logic and order are totally different than your native tongue. You need to know that the translator’s main job is to convey the thought in a source text.
Using a machine translator at translating languages will very often be a disaster. Can you imagine how it would look if your product, which is supposed to go out to a foreign market, has been translated by a machine, literally without any sense?
Some cultures are very direct while some are indirect
This means that the translators have to think about how not to shame the customer or the reader! Do not forget that every language has metaphors, figurative language, colloquial expressions, jargon and words with multiple meanings. They are all vital for effective communication. How will you know all of this important information if you use a computerized translator? You won’t!
It is crucial to keep this in mind: Machine translator’s can’t do everything and can’t replace people.
Most translation companies have at least one team of professional translators and they complement each other. A team of people has many advantages over one random translator. Keep all of this information in mind if you need translation services. If you are going to do business internationally, you need to think about all this before you start translating languages.