- Share Source Files:
If you don’t want the translator to take too long to finish working on your project, share your source files with them. This will not only speed up the translation process but also help the linguistic expert in staying true to the context. The source file will help them in understanding the context, which in turn will improve their efficiency.
- Sync Voice Overs:
Sometimes, presentations have animations with voice over. But if you wish to get a translation of the voice over then, it should sync with the on-screen imagery. The translation won’t make sense to the audience if it is not in sync with the animation. If you hire qualified linguistic experts, they will handle this task for you.
- Translate Handouts:
If you plan on giving handouts to the audience to provide them with more information related to your presentation, then get them translated too. Your audience will appreciate your effort of being considerate, and they will be able to understand your presentation in a much better way.
- Know the Project Limits:
Every project has some limits that the translator must be aware of. If you have a time limit for the voice-over or a page limit for the presentation itself, then share this information with the translator. They will be able to finish the project according to your requirements as long as they know what they are. It is up to you to inform them what kind of freedom they have with your project.
- Learn About the Audience:
It is very important for translators to learn about the audience. It is up to you to share this information with them so they can write their translations accordingly. For instance, linguistic experts make difficult things sound simple for the general public. But if the people in attendance are tech experts or business majors, they don’t need simple terms because they can understand all the complicated phrases. Knowing the audience will help the translator with developing the appropriate tone of the project.