16 Sep 10 Easy Steps To Improve Your Powerpoint Translation
Making presentations is always fun for some people and not-so-fun for others. But once we enter professional life, everyone has to make presentations from time to time. They are an important part of the corporate structure. Meetings cannot go forward without presentations. Almost everyone relies on Microsoft PowerPoint to make their presentations because of its many features. It has a lot of features, which is why people find it easier to present their idea with the help of Microsoft PowerPoint. However, when there are people from different countries attending a meeting, it is the duty of the presenter to make their PowerPoint available in multiple languages. It is the only way to make everyone understand your idea.
10 Easy Steps to Improve Your PowerPoint Translations:
Everyone wants their presentation to look flawless. But in order to create something perfect, people will have to spend time on it. A presentation is perfect only if it is understandable to everyone in attendance. If it does not get the point across in a simple way, it will fail to win the hearts of the audience. Ultimately, you will not get approval for your idea or get the investment that you wanted. This is why it is so important to make both your presentation and your PowerPoint translation flawless.
The translation is a complicated process, which is why it must only be handled by the experts. But even if you hire experts, there is always room for improvement. In a few simple steps, something good can be turned into something great. Here are ten easy steps to improve your PowerPoint translations:
- Design the Presentation Accordingly:
Since you plan on getting your presentation translated later, design it accordingly. This would mean avoiding the use of idioms in the texts and keeping the sentences short. But it would also mean choosing a slide design that favors translation of the text.
- Add More Slides and Space:
Don’t cram all the content in a couple of slides. Keep in mind that the translator might need more space to add the text. If you don’t add more slides, in the beginning, it can affect the formatting of your project and will also take up a lot of your translator’s time.
- Keep Communications Open:
Stay in constant touch with the translator. Ask about their requirements so you can design your project in a way that suits them. Keep in mind that they can only help you if you are also willing to accommodate their requirements.
- Leave More Room on the PowerPoint:
Some languages take more space, while others take less. Keep this in mind when designing your presentation. If you leave room for text expansion, your translator won’t have to think of ways to cram the translation in a small space.
- Don’t Put Texts on Graphics:
Images are an important part of any presentation. But if you are going to get your PowerPoint translated, then don’t put texts on the images. Instead, you can add the text as a caption. This will make it easier for the linguistic expert to add the translations.
- Share Source Files:
If you don’t want the translator to take too long to finish working on your project, share your source files with them. This will not only speed up the translation process but also help the linguistic expert in staying true to the context. The source file will help them in understanding the context, which in turn will improve their efficiency.
- Sync Voice Overs:
Sometimes, presentations have animations with voice over. But if you wish to get a translation of the voice over then, it should sync with the on-screen imagery. The translation won’t make sense to the audience if it is not in sync with the animation. If you hire qualified linguistic experts, they will handle this task for you.
- Translate Handouts:
If you plan on giving handouts to the audience to provide them with more information related to your presentation, then get them translated too. Your audience will appreciate your effort of being considerate, and they will be able to understand your presentation in a much better way.
- Know the Project Limits:
Every project has some limits that the translator must be aware of. If you have a time limit for the voice-over or a page limit for the presentation itself, then share this information with the translator. They will be able to finish the project according to your requirements as long as they know what they are. It is up to you to inform them what kind of freedom they have with your project.
- Learn About the Audience:
It is very important for translators to learn about the audience. It is up to you to share this information with them so they can write their translations accordingly. For instance, linguistic experts make difficult things sound simple for the general public. But if the people in attendance are tech experts or business majors, they don’t need simple terms because they can understand all the complicated phrases. Knowing the audience will help the translator with developing the appropriate tone of the project.
A good presentation can convince your audience of your skills and your commitment to your project. But it is not only your efforts that shine through your presentation. However, a linguistic expert can only help you if you provide them with the right guidance. With your help, they will be able to provide you with the best quality PowerPoint translations.