17 Jun 10 Common Mistakes When Translating English to Dutch
Translation quality can affect the way a student, partner company, or other relevant audience perceives your institution. Businesses dedicate enough time and money interpreting their marketing materials to reach their readers — so how does it end up with making several mistakes while translating text from English to Dutch translations? Here are ten mistakes to avoid when interpreting English text into Dutch!
1. Literal Translation from English to Dutch
This is a way of letting mistakes get into your translation. Even though words may be correctly translated, it’s important to know that variant languages have different grammar, sentence creation, and subject-object balance. The key is paying care of syntactical differences, the language of words, and style between dialects.
2. Failing to Translate Message Behind Language
Missing the message behind an interpretation can have significant drawbacks. While the interpretation can be technically accurate, the nature of the message can fully replace the sense of a word. In some situations, a minor error can increase tensions between nations inducing them the edge of war. So be careful while translating text and intended message of the text from one language to another.
3. Considering It is Easy to Translate
Some Dutch idioms are confusing so interpreting them may sound awkward, although if it is in English or other languages. You must be prepared if you intend to increase your reach business wise. Translations into Dutch are challenging doing because Dutch is a hard and challenging language. It highlights a lot of strange characters like spelling and borrowing of words that are sometimes not anticipated.
4. Not Proofreading Content by A Native Dutch Speaker
The simplest way to clean your English to Dutch transformed text to find minor mistakes and to avoid awkward words is to have a regional Dutch speaker revise it. Allowing time in your work for an ultimate proofreading point is a good thing despite interpretation, but when you’re driving text out into space in a language you don’t understand, it’s helpful to be sure it’s not missing a point.
5. Translating Text Without Taking Care of Style or Tone
Imagine how tricky interpreting an English composition would be, and you’re thinking to find how complex and nuanced keeping tone can be. You might be thinking about the types of words you choose. How it reads can eventually be as high as what is being read.
This error isn’t restricted to advertising text or reading activities, either. A complete blog can be misunderstood if the style or tone is not correct. Say a text is reflecting about a climate movement is transformed with an exact, reliable tone. Suddenly, the reader might have the spot to be much terrible than it is, and predict a storm is expected.
6. Not Producing a Glossary or TM (Translation Memory) Database
Be easy by producing a glossary of translated words as you go—something you can do in interpretation work. Have you noted down terms that you usually use, messages that come out, or slogans that were a little difficult to get right? That way, you’re doing work simpler for other professionals, ensuring additional readability, and reducing room for mistake.
7. Considering Languages Do Not Change or Grow
New words are attached in vocabulary every year and not only in the English or Dutch language. Translators are trained students of the languages they study, staying up to date on new terms, trends, and evolving of language.
Words and phrases evolve. New terms are invented, and their applications change. Many translators are pressed for time. They have a lot of work to complete and deadlines to meet, which leads to translator mistakes, as they are left with minimal time to track the latest developments.
The best way to avoid such mistakes is to keep yourself updated with the most recent trends. And, if you can’t do this, then make sure that you cross-check whenever you come across new words.
8. Assuming Just Because You Know a Language, That You Can Translate into It
Know two languages doesn’t qualify someone to interpret between the two, as opposed to what you might think. The interpretation is an art and needs to learn creativity and lots of knowledge to do good.
For some types of translations such as medical and scientific interpretation, highly technical content, or other organized industries — understanding of a language is half of the demand. You need to find someone good in that trade or profession. For every translation, you might need more cultural experience to mix with that audience.
9. Numbers are Not Just Numbers
Pay attention to stats, figures, and any interpretation of statistical information like times, drug doses, currency, dates, and the metric system. It might seem like numbers are just numbers no matter who’s reading them, but their formats can differ from nation to nation, and the language surrounding them might affect their understanding.
10. Ignoring “Untranslatable” Words or Local Common Proverbs
This is a general issue when using slang, common proverbs, or snappy taglines in language. They work in English, but fall flat in Dutch. Your best bet is to choose a professional interpretation company and a native Dutch speaker to make sure your meaning carries over to your language. Contact professional for good and accurate results!
I hope you will find this article about ten common mistakes when interpreting English to Dutch helpful!