24 Feb 10 Steps How To Translate Video
There are various mediums of communication in the world today. The more progress we make in the world of technology, the greater the number of options become available to us in every walk of life. Today, you can get groceries by going down the road to a store, or you can get it delivered to your home by ordering online. That would not have been possible a century ago when big stores were not common, and the internet didn’t exist. Today, consumers don’t have to worry about finding things they need. Corporations make sure that everything they make is available in all corners of the world, so their sales do not get affected.
Videos, Source of Entertainment and Information:
One of the various mediums of communication is videos. Moving pictures were not a thing in the past, and photography itself was something that people thought of as a miracle. But when some creative minds thought of a process to turn pictures into a story, the seed of videography was sowed. Gradually, videos became a lot more than a source of entertainment over the weekend. They moved from being a series of pictures to actual clips. Today, they are used for everything from entertaining people to providing information.
10 Steps How to Translate Videos:
In a world that speaks more than seven thousand languages, it is important to have videos in multiple languages. Here are the ten most important steps of video translation:
- Choose the Right Agency:
The first step comes way before the translation process. In order to get quality assistance, you will have to find a video translator who is experienced. You need to find an agency that is known for providing quality services, and they will connect you with an experienced professional.
- Setting Up a Team:
If you wish to translate video to English, you will need to set up a team for the process. It isn’t something that will involve only one linguistic expert. The production unit, a translator, voiceover artist, and graphic team will have to come together to make the process successful. Once you have picked the agency, set up a team that can coordinate to make sure the video is translated and produced in a new language properly.
- Analyze Video:
Before the translator can devise a plan about the translation of the video, they will analyze it to get an idea about it. Seeing the video will help them understand its context. Without the context, they cannot begin to figure out its translation. It will also tell them the mood of the text. Videos made for business and the ones made for entertainment purposes are not the same.
The next step will be the transcription of the audio file. If the client has provided a transcription, the translator can skip this step. But if there is no timestamp on the transcription, they will have to add that themselves. Without transcription, they cannot translate audio to English. And the timestamp helps them keep the translated text within the time limit of the video.
The linguistic expert will not translate video, but the transcription files. They will make sure the end result is localized. For this reason, the client must inform the linguistic expert about the target audience so they can do their research about the culture of those people.
Even the most qualified person can make mistakes. This is why a revision process is carried out to make sure there are no errors in the final file. Once the linguistic experts are confident that their work is error-free, they move on to the next step.
A subtitle file is created, which is a transcription made from the translation along with timestamps. It will help the creators of the video make it more accessible for their audience. A subtitled content will reach greater audiences.
- New Audio:
Once the text is ready, a voiceover will be created in the target language. The transcription will help the voiceover artist stay within the time limit. They will know how many seconds they have to say a sentence and then move on to the next one. The best way to translate video is by doing it in steps, and creating audio is one of the most important ones.
Both the subtitles and new audio must be synchronized with the audio file. Viewers turn away from a file pretty quickly if it is out of sync. And no file of good quality should ever be out of sync; otherwise, it will make a harmful impact on the message you are trying to convey. This is why it is vital to give attention to synchronization. Videography experts will be able to handle this process properly to ensure there are no delays in the file.
- Final Production:
Once everything else is complete, the production unit will go over the file to put everything in order. They can make changes in the video according to the translated content. Sometimes, brands use the same advertisements for different countries while making a few changes from region to region. This is not only the job of the translator but also the production staff.
Once everything is done, you can release the content online to make it available for all of your viewers. The marketing rules suggest that you also share a link to it on all your social media accounts. This will increase the chances of your content reaching a wider audience across multiple platforms.