Step-by-Step Guide in Checking the Quality of Translation

quality of translation

Step-by-Step Guide in Checking the Quality of Translation

Share
(Last Updated On: December 29, 2017)

The quality of translation is highly dependent on the end user, content type, and business goals.  Some technical documents would require very precise translations, including precise translations of terminologies. Global campaigns don’t require such precise translations. Rather, it needs to convey a strong emotion or needs to send out a strong message.

A quality translation would really depend on the content that needs a translation. Talking to your translation company would be a crucial step in order to obtain a quality translation.

precise translations

How to check the quality of translation

business goals

A high-quality translation is a key to achieving your business goals. This would help you preserve a consistent brand image and also allow you to communicate your message with the local audience.

On another note, a bad translation might do more harm than good, and examples are all around the internet. We have pointed out some of them in this article about translation mistakes. Just make sure you follow the steps outlined below to ensure the quality of translation is good enough in order to avoid embarrassment or financial loss.

  •    Gather previous quality translations that you prefer – those that are in line with your expectations. Also, include some examples that you don’t approve. This would serve as your provider’s guide to visualizing your expectations better.
  •    Encourage your translator to try to understand and adapt the working relationships.
  •    Check that an in-country reviewer can understand the style guidelines of translation.
  •    Provide appropriate guidelines. This allows both the translators and the reviewers to get a better understanding of your brand.
  •    Give your LSP access to the staging server.
  •    Supply your LSP with quality content as a source.
  •    Allow the translators and all in-country reviewers to have enough time to finish the translation and evaluation.
  •    Regularly communicate with the LSP’s project manager.
  •    Create a harmonious long-term relationship with the translators. Established relationship makes them more familiar with your business and thus, a higher quality translation.
  •    Have a person to answer your LSP’s questions.

As you can see, the quality of translation largely depends on what and how you communicate with your translation provider and your expectations. So make sure proper communication is established and your requirements are received and followed properly.