05 Mar Computer Assisted Translation Tools: The Benefits and Disadvantages
These Computer Assisted Translation tools make it evident right away which parts of the text need to be translated, as well as saving time by moving the fixed sections precisely and perfectly and words are translated steadily. Nevertheless, CAT tools offer other purposes that can be of the utmost benefit to a translator.
Computer Assisted Translation Tools
Computer Assisted Translation tools allow the translator to work with many other formats, including Excel, Word, PowerPoint, Java, Visual Studio, HTML, as well as XML. CAT tools do not change the format. A CAT tool even has specifications to ignore special page breaks and leave the format unchanged when the documents are created in a tagged language.
Computer Assisted Translation tools even have the function to create simple, retrievable terminology cards. Translators who work with special and complex documents usually use glossaries and terminology cards simultaneously while they work. Accurate terminology records can be created containing the terms in the source and target languages as well as storing the document’s examples and images. CAT tools allow you to modify the records of terminology describing the terms. Terminology terms can be easily retrieved and displayed during translation so that the translated word is immediately displayed in the selected language.
Computer Assisted Translation tools have been upgraded but they are still not entirely dependable regarding programs that are more complicated. To be a successful translator and to avoid all possible difficulties, the translator needs to familiarize themselves with the software and programs to use all resources to their potential. It is much easier these days to become familiar with the various CAT tools due to all the information available on the internet from forums offering guidance on solutions for problems and learning programs to offered workshops.
The standards of Computer Assisted Translation tools (CAT Tools) are based on the division of the documents and the formation of a translation memory. Although all the tools are based on the same foundation, every tool is specialized to meet the criteria and for the function.
We, as a translation company, are best designed for working specifically with documents regarding Word formats. Trados is better for documents that contain special texts. If you are working with large documents like translating web pages then DutchTrans has the best program for you. It is advisable that you find the best software solution that satisfies all your needs. You should test it before purchasing it and familiarize yourself with the Computer Assisted Translation Tools. Using CAT Tools will make things easy!
Computer Assisted Translation
- It is often the case that the Computer Assisted Translation tools or successive versions of the same programme are not compatible.
- CAT finds its practical purpose in translations with a high degree of repetitions, and it will not be useful where there are none.
- It is impossible to use this type of software if an artistic and creative approach is necessary.
- The machine translation does not offer accuracy on a consistent basis.
- Systematic and formal rules are followed by machine translation so it cannot focus on a context and solve uncertainty and neither makes use of experience or mental vision like a human translator can.
- Settlements with the customer are optional to a high degree in a situation when a text presents high repetition index – it is often unknown how to recalculate the rate fairly.
- A problem that the translator will focus too much on isolated sentences, possibly ignoring the contexts in which the sentences are inserted.